My Name Is Earl
My Name Is Earl
"My Name Is Earl" in onda su Italia1
 
Futurama
Futurama
Futurama.
main menu
popular shows

  Una donna alla Casa Bianca  [Commander-In-Chief]
 18 episodi, 1 stagione
Stati Uniti (2005-2006)
Canceled/Ended in 2006
 

Siti su "Una donna alla Casa Bianca"




una persona estructurada | WordReference Forums : Pero acabo de recordar las Mémoires d'une jeune fille rangée, y pensé que rangé sería una buena opción. De todos modos, hasta donde sé, decir de alguien que es estructurado, en nuestra variedad, no es precisamente un cumplido en ninguna circunstancia. Y psychorigide me parece que ilustra bien la imagen de persona estructurada.
simbolo ?= (con el signo "=" debajo del "^") | WordReference Forums : Hola, estoy traduciendo unos procedimientos analiticos de un laboratorio sobre la insulina garglina y me aparece el simbolo ? con el signo = debajo, no puedo ponerlo tal cual porque no lo encuentro. Me genera duda porque aparece entre palabreas y entre cifras , espero me puedan ayudar. Mas...
Se extiende la presente a solicitud del interesado para los fines que a ... : Hola a todos: He visto una carta de recomendación escrita por un profesor chino para presentar a una alumna que va a estudiar en una universidad de México. La carta se dirige a aquella universidad mexicana para que conozca a esta alumna. Sin embargo, la última oración en esta carta me ha...
Madame, monsieur (saludo en una carta) - WordReference Forums : Bonjour, qui peut-me dire comment commencer une lettre en espagnol adressée à une personne que l'on ne connaît pas et dont on ne sait pas si il/elle est un homme ou une femme? en français, ce serait "Madame, monsieur," et en espagnol?? Merci!
symbol - ' / " = feet o inches? | WordReference Forums : Hola gente, Okay, esta claro lo que fenixpollo a escrito sobre la traducción de los símbolos (') (") pero me pregunto si en espa ñ ol se puede dejar así mismo como aparecen en inglés? Se me hace muy largo deletrear 10', 14', etc. Existe una manera más simple en espa ñ ol? Gracias.
un/una águila - WordReference Forums : La forma femenina una se apocopa normalmente en un ante sustantivos femeninos que comienzan por /a/ tónica: un águila, un hacha (aunque no se considera incorrecto, hoy es infrecuente en estos casos el uso de la forma plena una: una águila, una hacha) No sabía la parte en rojo. Interesante.
Progresivas (carreteras) | WordReference Forums : Hola! Estoy traduciendo un balance y en una de sus notas habla de "progresiva". Después de buscar bastante encontré una definición en inglés en un diccionario de ingenieria, pero no logro entender a qué se refiere y cuál sería el equivalente en español. También entiendo que se refiere a las...
una suerte de/ una especie de - WordReference Forums : "Entre todos los invitados prepararon una suerte de barbacoa" ¿Alguien me puede explicar por qué "una suerte" está mal y lo correcto sería "una especie"? Es un ejercicio de opciones nivel superior. Este es todo el contexto que tenemos. Gracias amigos
mi fa una sega!! | WordReference Forums : In order to clarify our use of " mi fai una sega", I'll add that this colourful expression is used to say "compared to me, (xxx) is but a puny thing. For instance, if I'm comparing two men, on of whom is a liar, I say that the second man, compared to the first man is a puny liar. So the second man " fa una sega" to the first man. Gli fa una sega in confronto. I hope this clarifies a bit.
México = MEXICO o MÉXICO? (mayúsculas) | WordReference Forums : Hola, Tengo una pregunta muy particular: el nombre del pais de México tiene que mantener su acento cuando se escribe en letras mayúsculas? ¿Debe ser "MEXICO" o MÉXICO"? ¡Gracias!
 

siti affiliati

 
All logos, trademarks and images in this site are property of their respective owner. All the rest © 2007 by TV Circus. [0.097/0]
TV Circus